gaspar vt 0 Postado July 18, 2005 O pior é a narração americana "here comes the CROATIAN SENSATION!"Ou algo assim uhahua o foda eh q eh moh imitaçao , pq o croatian sensation era o pat miletch... Compartilhar este post Link para o post Compartilhar em outros sites
skuda 0 Postado July 18, 2005 Cro-Cop = O Som da mastigação do biscoito predileto dele, ele sempre levava uns para degustar antes das lutas, o sabor lhe apetecia muito. Então seu corner certa vez ficou imitando o som dele comendo perto de um comentarista que prontamente lhe aplicou o apelido carinhoso e que soa bem ao CC. Compartilhar este post Link para o post Compartilhar em outros sites
Raym 0 Postado July 19, 2005 O Apelido é em inglês !!! :lol: "Cro"= de croatian(croata em inglês) e "Cop"= Tira(em português) que é uma gíria americana para se referir a um policial, assim como se vê nos filmes) Portanto em português a tradução correta é "Tira croata" Por isso se falava do RoboCop(Tira-robô)!!! Ô Rafael, eu sou professor de inglês e um dia um aluno fez um comentário no mínimo interessante. Que porra é essa de chamar polícia de TIRA??? Isso nunca foi gíria no Brasil. Vc alguma vez ouviu alguém falar - "olha os tiras aí? Meu amigo é tira... Quero virar um tira..."? Isso é coisa das empresas de tradução. Existem centenas de gírias para policial aqui em SP/SP, mas "tira" não... rs Pode chamar de gambé, os ómi, etc... Compartilhar este post Link para o post Compartilhar em outros sites